Skip to content
Realiter

Realiter

 

XIe Assemblée générale du Réseau panlatin de terminologie

 

Membres présents

  1. Adamo, Giovanni
  2. Alves, Ieda Maria
  3. Auger, Lucie
  4. Bidu Vranceanu, Angela
  5. Butiurca, Doina
  6. Cabré, M. Teresa
  7. Célestin, Tina
  8. Ciobanu, Georgeta
  9. Ciolaneanu, Roxana
  10. Conceição, Manuel Célio
  11. Estella, Marta
  12. Galera, Francesc
  13. García Palacios Joaquín
  14. Huard, Gabriel
  15. Humbley, John (représente Depecker, Loïc)
  16. Lascu-Cilianu, Corina
  17. Losada Liniers, Maria Teresa
  18. Mayar, Marie-Pierre
  19. Museanu, Elena
  20. Núñez Singala, Manuel
  21. Pozzi, María
  22. Rousseau, Louis-Jean
  23. Sabater Berenguer, Marta (représente Jordi Bover)
  24. Sévigny Nicole
  25. Toma, Alice
  26. Varga, Cristina
  27. Vintila-Radulescu, Ioana
  28. Zanola, Maria Teresa

Absents justifiés

  1. Bover, Jordi
  2. Cardero, Ana Maria
  3. Da Graça Krieger, Maria
  4. Depecker, Loïc
  5. Desmet, Isabel
  6. Faultich Enilde
  7. Gallardo San Salvador, Natividad
  8. Gómez de Enterría Sánchez, M. Josefa
  9. Gómez, Alicia F.
  10. Gutiérrez Rodilla, Bertha
  11. Lalanne, Estela
  12. Luna, Rosa
  13. Navarro, Carmen
  14. Rodríguez, Nadia
  15. Schnell, Bettina
  16. Valiquette, Michèle

Observateur :

Madinier, Bénédicte

Secrétariat :

Anneflore Lemoulinier

1. Ouverture de la réunion

La secrétaire générale, M. T. Cabré, ouvre la séance de la XIe Assemblée générale de Realiter et souhaite la bienvenue aux membres présents. Elle excuse l’absence de D. Prado, retenu à Paris en raison de la tenue du Congrès de l’Union latine et précise qu’il sera présent lors de la Journée scientifique du Réseau.

2. Élection du président de séance

M. T. Cabré propose que Maria Teresa Zanola préside la réunion. Sa proposition est acceptée à l’unanimité.

3. Approbation de l’ordre du jour

M. T. Cabré souhaite ajouter un point après le point 10 concernant le remplacement du responsable de la langue espagnole d’Europe. L’ordre du jour ainsi modifié est approuvé par l’Assemblée.

4. Approbation du compte rendu de la Xe Assemblée générale et de la liste des tâches

Anneflore Lemoulinier lit la liste des tâches réalisées par le Secrétariat au cours de l’année. M. T. Cabré lit ensuite les tâches des membres sur les projets en cours. En ce qui concerne l’absence de nouvelles de la part du collaborateur galicien pour le projet Lexique panlatin de la nanotechnologie, il a finalement été décidé que le lexique ne contiendrait pas d’équivalents en langue galicienne. Au sujet du collaborateur pour l’espagnol d’Europe dans le projet Lexique panlatin des termes de bureau, M. T. Cabré précise qu’elle est entrée en contact avec Natividad Gallardo San Salvador et que celle-ci devrait prochainement envoyer sa contribution. Concernant la tâche de L. Depecker de s’adresser aux présidents des conseils scientifiques des universités, aux enseignants universitaires de langues latines et aux associations de professeurs dans le cadre de la Commission pour le développement de Realiter, J. Humbley, qui représente L. Depecker, explique que celui-ci n’a probablement pas été en mesure de le faire en raison des grèves qui touchent actuellement les universités françaises.

Les membres présents approuvent la liste des tâches et le compte rendu de l’Assemblée générale de Barcelone en 2008.

5. Présentation des rapports sur les projets en cours

5.1. Terminologie du marketing économique

A. Bidu-Vranceanu présente son récent projet de terminologie du marketing économique. À la demande de M. C. Conceição, elle explique qu’elle dispose de partenaires dans toutes les langues à l’exception du français. Les responsables linguistiques pour le français suggèrent de s’entretenir avec elle à la fin de la réunion pour trouver une solution.

5.2. Sistemes de gestió de la qualitat. Fondaments i vocabulari. Norma ISO 9000:2000 et Vocabulari multilingüe de la sida

M. Sabater, chargée de représenter J. Bover, présente les deux rapports de projets envoyés par ce dernier au Secrétariat.
Concernant le projet Sistemes de gestió de la qualitat. Fondaments i vocabulari. Norma ISO 9000:2000, elle précise que toutes les langues du Réseau sont représentées à l’exception de l’espagnol d’Amérique. L’édition en ligne devrait être prête dans le courant de l’été.
Concernant le projet Vocabulari multilingüe de la sida, il ne manque plus que les versions définitives pour l’espagnol d’Espagne et le français d’Amérique. L’édition en ligne devrait être prête dans le courant de l’année 2009.

5.3. Red de observatorios de neología de las lenguas románicas – NEOROM

M. T. Cabré informe que le projet avance plus ou moins régulièrement selon les langues, certaines sont très productives, d’autres moins régulières. Elle explique qu’une plate-forme de travail est à la disposition de tous les membres. Elle informe également que le groupe s’est réuni à Paris début 2009 pour évoquer notamment les problèmes de coordination et qu’il devrait à nouveau se réunir à la suite de la présente Assemblée.

5.4. Léxico panlatino da inteligência artificial

I.M. Alves explique que son lexique est presque terminé et qu’il devrait être publiable dans le courant de l’année. Il n’y aura pas d’équivalents en roumain, en galicien et en italien.

5.5. Vocabulaire panlatin de la diffusion et la distribution du livre ; Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie ; Vocabulaire panlatin de la grippe aviaire ; Vocabulaire panlatin des termes de bureau

T. Célestin présente ses quatre projets. Elle précise qu’ils sont tous à l’état de manuscrits, le vocabulaire de la grippe étant le plus avancé. Concernant le vocabulaire de la nanotechnologie, le galicien ne figurera pas parmi les langues traitées et les collaborateurs pour la langue portugaise souhaitent faire une adaptation en fonction de la nouvelle norme de l’accord orthographique. En ce qui concerne le Vocabulaire panlatin des termes de bureau, Natividad Gallardo San Salvador va préparer et fournir les équivalents pour l’espagnol d’Espagne.

5.6. Lexique panlatin des changements climatiques et lexique panlatin de l’énergie éolienne

G. Huard fait le bilan des deux projets dont il est le responsable. Les travaux avancent à un bon rythme. La diffusion du Lexique panlatin des changements climatiques sur Internet est prévue pour avril 2010 ; celle du Lexique panlatin de l’énergie éolienne pour avril 2011. Il remercie A. Bidu-Vranceanu de s’être proposé pour s’occuper du roumain pour le Lexique panlatin des changements climatiques. Cette dernière précise que le travail est effectué par l’une de ses doctorantes.

5.7. Lessico panlatino dei sistemi fotovoltaici

M.T. Zanola présente à l’Assemblée son nouveau projet pour lequel un appel à contribution a récemment été lancé sur la liste du Réseau par le Secrétariat. Elle précise qu’elle a déjà deux partenaires pour la langue française et se tient à la disposition des membres qui souhaiterait en savoir davantage.

5.8. Terminologia dos contratos de comércio internacionais

M.T. Cabré informe les membres que le Secrétariat vient de recevoir un rapport de la part de sa coordinatrice, Isabel Desmet, qui était jusqu’à présent en congé maladie, dans lequel elle explique que le projet devrait être terminé d’ici la fin de l’été. Il ne lui reste plus que la rédaction de l’introduction et la révision finale.

6. Présentation des recommandations visant à assurer une meilleure coordination des projets, ajoutées en annexe du Règlement

M.T. Cabré informe les membres qu’une annexe a été ajoutée au Règlement de Realiter conformément aux décisions prises lors des réunions de Barcelone et de Gatineau en 2008. Il s’agit de recommandations dont le but est de simplifier la publication des projets quand il manque des langues. Elle lit ensuite les cinq recommandations :

  1. en règle générale, et sauf cas exceptionnel autorisé par le Comité, tout projet devra avoir une durée maximale de réalisation de trois ans ;
  2. le coordonnateur du groupe de travail doit faire part au Comité de tout obstacle pouvant altérer la réalisation du projet ou les délais prévus initialement ;
  3. le projet doit être considéré comme terminé dans un délai maximal de trois ans, et ce, même si une ou plusieurs langues venaient à manquer ;
  4. en cas de difficulté en matière d’édition, le coordonnateur du projet devra contacter le Comité afin d’étudier des possibilités alternatives ;
  5. si dans un projet une langue n’a pas de représentant ou qu’elle en a un, mais que celui-ci ne peut pas s’acquitter de cette tâche, le coordonnateur du projet doit entrer en contact avec le responsable linguistique correspondant pour trouver une alternative. Elle précise que ces recommandations ont également pour fonction de donner plus de pouvoir aux responsables linguistiques.

7. Présentation des résultats de l’enquête sur les producteurs de terminologie mise en ligne sur le site du Réseau

L.-J. Rousseau fait l’historique de ce projet : lors de l’Assemblée générale de Barcelone en mai 2008, il a été convenu de créer un inventaire des producteurs de terminologie. Il a donc soumis un questionnaire qui a été approuvé lors de la réunion de Gatineau, puis mis en ligne sur le site du Réseau par le Secrétariat. Il explique qu’une trentaine de réponses seulement ont été reçues à l’heure actuelle et que cela est peut-être le signe que le site n’est pas aussi consulté qu’on l’imagine. Il propose la création d’une petite base de données pour diffuser les résultats de l’enquête, mais suggère d’attendre d’avoir atteint une cinquantaine de réponses avant la diffusion. Il invite enfin les membres à faire des propositions d’idées pour relancer le Réseau auprès du Comité de développement de Realiter.

8. Présentation du projet de partenariat offert à Realiter en matière de production et de diffusion de la terminologie

M.T. Zanola invite Lucie Auger, de l’Office québécois à la langue française à venir présenter à l’Assemblée sa proposition de projet de partenariat entre l’OQLF et le Réseau Realiter en matière de production et de diffusion de la terminologie. L. Auger explique que l’OQLF a signé une entente de partenariat avec la société Multicorpora qui fournit un outil de production et de diffusion terminologique Web adapté à la fiche du Grand dictionnaire terminologique (GDT). L’Office souhaite en faire bénéficier le Réseau en lui offrant, gratuitement, une licence de production et de diffusion. Cela permettra l’intégration et la diffusion par Realiter des vocabulaires réalisés par ses membres pour le réseau. Elle précise que l’outil TermBase sera disponible dans toutes les langues du Réseau. La présente offre s’adresse à Realiter en tant que réseau et non pas, individuellement, à chacun des membres, ce qui n’exclut pas la possibilité d’ententes individuelles avec les membres intéressés. L.-J. Rousseau rappelle qu’il était prévu que les vocabulaires réalisés dans le cadre de Realiter soient partageables (voir : Autorisation pour la diffusion gratuite des lexiques de Realiter).

M.T. Cabré propose que les membres du Comité se réunissent à la fin de l’Assemblée générale pour discuter de cette proposition de projet.

9. Proposition de nouveaux projets

M.T. Zanola présente les propositions de nouveaux projets reçues par le Secrétariat et donne la parole aux membres concernés : Tina Célestin ; Mª Teresa Losada Liniers; Cristina-Alice Toma, Georgeta Ciobanu, et C. Lascu-Cilianu.

Vocabulaire panlatin du vélo ; Vocabulaire panlatin des nanotechnologies 2 et Vocabulaire panlatin des pneumopathies professionnelles

T. Célestin présente à l’Assemblée les trois projets proposés par l’Office québécois de la langue française. Elle précise que ces vocabulaires sont tous disponibles dans le GDT. Les tableaux des termes français avec définition en français ainsi que les équivalents en anglais sont prêts et ils seront expédiés aux partenaires d’un projet.
Pour le vocabulaire du vélo (198 concepts), elle dispose déjà de tous les partenaires et en profite pour les remercier. Concernant le vocabulaire des nanotechnologies (160 concepts), il s’agit de la suite du projet du même nom précédemment mené. Elle explique avoir jugé qu’il était normal de proposer en premier lieu ce projet à l’équipe qui avait travaillé sur la première partie du vocabulaire et les remercie d’avoir accepté. Il manque cependant un partenaire pour le galicien et elle est en attente de confirmation de la part du partenaire pour le portugais du Brésil et pour le roumain. Enfin, elle présente sa troisième proposition pour le vocabulaire des pneumopathies professionnelles. Il s’agit d’un vocabulaire anglais-français de 160 termes pour lequel elle recherche des partenaires dans toutes les langues du Réseau. Elle invite les membres qui souhaiteraient plus de renseignements à écrire au Secrétariat de Realiter qui les leur transmettra. M.T. Zanola propose de traiter la version italienne et M. Pozzi Pardo donne son nom pour la préparation de la version espagnole d’Amérique.

Glosario de términos jurídicos y económicos

Mª T. Losada Liniers présente ensuite le projet qu’elle propose avec Mª del Pilar Blanco García intitulé Glosario de términos jurídicos y económicos. Le glossaire est déjà disponible en espagnol (termes et définitions) et elle souhaite l’étendre à toutes les langues de Realiter. À la question de savoir pourquoi ne pas avoir dissocié les domaines juridique et économique, Mª T. Losada Liniers explique que c’est ce qui était prévu au début du projet, mais que finalement cela s’est révélé très difficile, car les termes sont souvent très liés. Corina Lascu se propose pour la langue roumaine.

Les termes interdisciplinaires internationaux : les sciences « fortes » et les sciences « faibles »

C.-A. Toma propose son projet qui porte sur une liste de départ d’environ 300 termes en roumain généralement scientifiques et/ou interdisciplinaires, c’est-à-dire qui appartiennent à au moins deux domaines : mathématiques, logique, politique, biologie, l’économie, commerce, marketing, etc.

Vocabulaire panlatin de la téléphonie mobile

G. Ciobanu propose à son tour à l’assemblée un projet de vocabulaire de la téléphonie mobile d’environ 300 termes. M.T. Cabré l’informe qu’un vocabulaire a déjà été réalisé dans le domaine il y a plusieurs années et qu’il faudra le prendre en considération.

Vocabular panlatin de fiscalitate / Vocabulaire panlatin de la fiscalité

Enfin, C. Lascu présente son projet sur la fiscalité, dont les termes sont disponibles en roumain, français et anglais avec définition en français. Elle explique l’avoir déjà proposé à deux reprises, mais cette fois-ci elle a mieux circonscrit le domaine. Elle fait également savoir qu’elle tient à la disposition des membres des versions du travail en cours. Elle est à la recherche de partenaires francophones pour effectuer une révision du travail déjà fait et de partenaires dans toutes les autres langues du Réseau pour les recherches terminologiques.

Le Secrétariat de Realiter enverra sur la liste de diffusion des appels à participation pour chacun de ces projets, en fonction des langues manquantes.

10. Adhésion des nouveaux membres

M. T. Cabré présente les quatre demandes d’adhésion au Réseau et informe du changement de statut de Michèle Valiquette. Ayant pris sa retraite du Bureau de la traduction, elle a demandé à devenir membre individuelle.

Les quatre candidatures sont les suivantes :

  1. Alfredo Álvarez Álvarez, Universidad de Alcalá de Henares, Espagne. Demande appuyée par M. T. Cabré et Daniel Prado.
  2. Doina Butiurca, Université ,,Petru-Maior” Târgu- Mureş, Roumanie. Demande appuyée par Angela BIDU-VRANCEANU et Cristina-Alice TOMA.
  3. Roxana Ciolaneanu, Université de Bucarest, Roumanie. Demande appuyée par Angela BIDU-VRANCEANU et Corina Lascu-Cilianu.
  4. Elena Museanu, Université de Bucarest, Roumanie. Demande appuyée par Angela BIDU-VRANCEANU et Corina Lascu-Cilianu.

Les candidatures sont acceptées à l’unanimité par l’Assemblée. T. Cabré souhaite la bienvenue à ces nouveaux membres.

11. Remplacement du responsable de la langue espagnole d’Europe

M.T. Cabré informe l’assemblée qu’il a été convenu de procéder au remplacement du responsable linguistique pour la langue espagnole d’Espagne au sein du Comité et que le membre J. Garcia Palacios propose sa candidature. Elle ajoute qu’un message sera envoyé aux membres espagnols du Réseau pour voir s’il y a d’autres candidats. J. Garcia Palacios se présente en expliquant qu’il est membre de Realiter depuis la réunion de Lisbonne en 2000.
Les membres sont d’accord avec cette proposition.

12. Lieu et date de la prochaine rencontre

M.C. Conceição se propose d’organiser la prochaine rencontre du Réseau à Faro, Portugal. Cette proposition est accueillie avec enthousiasme par les membres. M.C. Cabré précise toutefois que le Secrétariat avait également reçu une proposition de la part de F. Bertaccini pour faire la rencontre à Forlì, en Italie, mais qu’il serait sans doute mieux de ne pas la réaliser deux années consécutives au même endroit.

13. Divers

T. Célestin présente à l’Assemblée un livret récemment publié par l’Office québécois de la langue française intitulé « la rédaction de définitions terminologiques » et en remet quelques exemplaires aux membres présents. Ceux qui sont intéressés à obtenir d’autres exemplaires pourront lui en faire la demande par courrier électronique. De la même manière, ceux qui voudraient envoyer des commentaires pourront le faire.

M.T. Cabré fait ensuite une présentation du programme Terminus, plate-forme en ligne permettant de gérer des projets terminologiques depuis la constitution de corpus jusqu’à l’édition de vocabulaires mise au point par l’IULA.

14. Clôture

M.T. Zanola, en tant que Présidente de séance, clôture officiellement la XIe Assemblée générale de Realiter et remercie les membres de leur participation. M. T. Cabré remercie l’Assemblée et le soutien de l’Università Cattolica del Sacro Cuore.