Skip to content
Realiter

Realiter

Les différents travaux déjà réalisés sont les suivants :

Léxico Panlatino de Terminologia do Ambiente

Coordonnée par Maria Teresa Lino et Maria Rute Costa (Universidade Nova de Lisbonne, Portugal) et publié en 1999, ce lexique de 409 entrées présente les principaux termes du domaine de l’environnement en portugais, catalan, espagnol, français, italien, roumain et anglais. Il tient compte aussi des variantes géographiques touchant le portugais du Portugal et du Brésil et le roumain de Roumanie et de République de Moldavie. Des index alphabétiques, pour chacune des langues traitées, permettent de rechercher facilement une dénomination.

Lexique des termes de base de l’informatique

Coordonné par Loïc Depecker (Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III, France), ce lexique a pour objectif de montrer l’adaptation des langues latines aux nouvelles technologies et de mettre en valeur leurs parentés réciproques. Il est composé de 130 concepts, choisis en fonction de leur niveau de généralité et représentant les termes de base de l’informatique. Publié sur papier en 1997, il constitue un extrait du Dictionnaire panlatin de l’informatique consultable sur l’Internet.

Lexique panlatin d’Internet

Coordonné par le Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux-Canada, ce lexique de 300 entrées rassemble les principaux concepts de l’Internet. Il traite les langues suivantes : français, espagnol, portugais, italien, roumain, catalan et galicien. Publié en 2001, ce projet implique un travail d’actualisation permanente afin de répondre à l’évolution terminologique du domaine.

Lexique panlatin du commerce électronique

Projet coordonné par le Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, qui comporte 300 entrées dans les langues suivantes : catalan, espagnol, français, galicien, italien, portugais et roumain, avec l’anglais en référence. Ce lexique traite la terminologie de plusieurs sous-domaines, dont ceux des transactions, du marketing, de la sécurité, de la cryptographie, des communications, des produits et services pour les personnes et les entreprises, de la protection du consommateur, ainsi que des technologies de l’information. Il s’agit d’un outil de référence privilégié pour les internautes du monde latin. Publié en 2004.

Néologismes économiques en langues latines à travers la presse

neologismes

Publication des unités néologiques du domaine de l’économie, tirées de la presse des différentes langues latines. Ce projet, mené à bien sous la coordination de l’Observatoire de néologie de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada (UPF), a comme objectifs : tout d’abord, la détection, la sélection et la description des néologismes économiques, qui apparaissent dans la section économie de la presse, pour chacune des langues latines. Dans un second temps, l’harmonisation des néologismes répertoriés pour les différentes langues. Publié en 2006.

Vocabulaire du génôme Humain (Biotechnologie 2)

genome

L’objectif de ce projet est de constituer une base de données multilingues (anglais et toutes les autres langues latines) sur le vocabulaire de base de la terminologie relative au projet du génôme humain. Le projet a été réalisé sous la coordination du Groupe de terminologie (IULATERM) de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Université Pompeu Fabra). Publié sur l’Internet et sur papier en 2006.

Vocabolario di emodinamica

emodinamica Coordonné par Giovanni Adamo (Consiglio Nazionale delle Ricerce, Rome, Italie), ce projet vise à s’intéresser à un secteur de développement social de la terminologie et d’actualité dans le milieu médical. Le vocabulaire de l’hémodynamique comprend 244 termes italiens qui seront ensuite traduits en anglais afin de faciliter leur compréhension au sein du réseau. Publié sur papier et diffusé sur l’Internet en 2006.

Lexique panlatin de bioéthique

bioethique

Ce lexique, qui compte plus de 300 termes en français et en anglais relatifs au secteur de la bioéthique, est coordonné par Gabriel Huard, Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. Il a été édité sur l’Internet en 2007.

Lexique panlatin de la géomatique

geomatique

Élaboration d’un lexique de 321 notions relatives au domaine de la géomatique, discipline ayant pour objet la gestion des données géographiques et qui fait appel aux sciences et aux technologies reliées à leur acquisition, leur stockage, leur traitement et leur diffusion. La géomatique est associée principalement à des disciplines comme la topométrie, la cartographie, la géodésie, la photogrammétrie, la télédétection et l’informatique. Ce lexique a été publié en 2007 en catalan, espagnol, français, galicien, italien et portugais, accompagné de l’anglais. Ce projet est coordonné par Tina Célestin (Office québécois de la langue française).

Lexique panlatin des chariots de manutention

chariot

Élaboration d’un lexique de 300 notions qui traite principalement de la terminologie des types de chariots de manutention ainsi que de leur environnement : notions fondamentales, chariots de manutention manuels et motorisés, équipement de préhension, composants des chariots et, roues et roulettes de manutention. Ce lexique a été publié en 2007 en catalan, espagnol, français, galicien, italien, portugais et roumain, accompagné de l’anglais. Ce projet est coordonné par Tina Célestin (Office québécois de la langue française).

Léxico panlatino de Biotecnologia e Cultura detecidos

biotecnologia

Il s’agit de l’élaboration d’un glossaire de termes spécifiques concernant le domaine de la culture et l’amélioration génétique des plantes. Ce glossaire comprend 249 termes et ses équivalents dans les langues de travail de Realiter : portugais, espagnol, français, italien, catalan, galicien. Le glossaire a été réalisé en collaboration avec les étudiants de l’universidade de Brasilia, puis lu et relu par des entreprises spécialistes du domaine de la biotechnologie. Les participants à ce projet sont Termcat, Cindoc, SNL, Ass.I.Term et Leticia Leduc, de l’association mexicaine de traduction. Coordinatrice : Enilde Faulstich, Lexterm, Brésil.

Vocabulaire panlatin de la grippe aviaire

grippe

La grippe aviaire est un sujet qui fait régulièrement la manchette des actualités et on s’interroge de plus en plus sur ce phénomène nouveau. Ce petit vocabulaire réunit 72 concepts concernant la grippe aviaire et la pandémie, avec définitions en français. Les termes sont classés dans les domaines suivants : médecine, biologie, pharmacologie et sécurité. L’ensemble terminologique anglais-français est actuellement accessible dans le site Web de l’Office (www.oqlf.gouv.qc.ca) sous la rubrique Lexiques et vocabulaires, en version PDF.

Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie

Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie (2)

nanotechnologie

Élaboration d’un lexique de 160 concepts relatifs au domaine de la nanotechnologie, un domaine multidisciplinaire. La nanotechnologie s’intéresse surtout à la fabrication de structures moléculaires qui comportent au moins une dimension mesurant entre 1 et 100 nanomètres. Ainsi, certains termes traités dans le lexique désignent les techniques, les instruments et les unités de mesure qui sont employés pour étudier et fabriquer des entités de taille nanométrique. De façon générale, les termes de la nomenclature présentée se rattachent dans leur ensemble à la physique, à la chimie, à la biologie, à l’électronique et à l’informatique.

Vocabulaire panlatin de la diffusion et de la distribution du livre

livre

Élaboration d’un lexique de 172 concepts relatifs principalement au domaine de l’édition, de l’imprimerie, du commerce et de la publicité. La diffusion de livres constitue un ensemble d’activités liées à la promotion et à la commercialisation de livres, qui inclut, entre autres, la prospection de clientèle, la représentation d’éditeurs, la sollicitation des médias, la promotion des ventes, etc. La distribution de livresregroupe quant à elle des activités logistiques qui sont exercées pour acheminer des livres à leurs lieux de vente.

Lexique panlatin des changements climatiques

climat

Depuis quelques années déjà, l’effet des changements climatiques se fait de plus en plus sentir partout sur la planète. Les gouvernements se rendent compte de la nécessité non seulement d’étudier le phénomène, qui est devenu un sujet d’actualité incontournable, mais d’y remédier. D’où l’importance de traiter les divers aspects des changements climatiques : mécanismes, agents, conséquences, éléments scientifiques, mesures et analyses ainsi que stratégies de parade. Ce projet, coordonné par le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, comporte une nomenclature de base correspondant à quelque 300 notions dans les langues suivantes : catalan, espagnol d’Amérique, espagnol d’Europe, français d’Amérique, français d’Europe, galicien, italien, portugais d’Amérique, portugais d’Europe et roumain, avec l’anglais en référence.

Terminologie de management de la qualité

qualitat

Ce dictionnaire rassemble 87 termes qui proviennent de la norme ISO 9000:2005, Systèmes de management de la qualité. Principes essentiels et vocabulaire. Chaque terme présente les dénominations équivalentes en sept langues romanes (catalan, espagnol, français, galicien, italien, portugais et roumain), avec leurs indicateurs de catégorie grammaticale correspondants, et aussi en anglais. Ce dictionnaire a été élaboré dans le cadre du Réseau Panlatin de Terminologie (Realiter), créé à l’initiative de l’Union Latine, qui a pour mission de favoriser le développement des langues romanes. TERMCAT, qui a facilité la nomenclature de départ en catalan, espagnol, français et anglais, a été chargé de la coordination du projet.

Terminologie de l’ Intelligence artificielle

inteligenciaartificial

Projet coordonné par I. M. Alves – Universidade de São Paulo. Glossaire d’environ 300 termes relatifs aux principaux sous-domaines de l’Intelligence artificielle, dans toutes les langues du réseau, destiné aux usagers de ce secteur.

Vocabulaire panlatin des articles de bureau

bureau

Au bureau comme à la maison, nous manipulons de menus articles qui se révèlent utiles au quotidien, mais dont les noms nous échappent parfois. Ce vocabulaire des articles de bureau traite 47 concepts de base, parfois illustrés, toujours définis en français.

Lexique panlatin du marketing économique

lexic_marketing-2

Le lexique panlatin du marketing économique a  été  élaboré dans le  cadre du Réseau Panlatin de Terminologie (Realiter) pendant deux années, dans la période 2008-2010.  Le  directeur  du  projet   est  Mme   Prof.  Dr.  Angela Bidu   Vranceanu, Université  de  Bucarest.  Le   domaine   du    Marketing   économique   est   relativement  nouveau,   et   sa dynamique ne cesse  pas  de lui  apporter des  changements. L’intérêt applicatif de ce domaine este complexe, car il vise des  aspects d’autres domaines tels que l’économie,  le   commerce,  la   publicité,  la   communication  dans  les   relations publiques et pas  seulement. La liste  illustrative des  termes de marketing retenus pour l’analyse a été  sélectionnée et limitée à environ 150 termes, qu’on considère en   tant   que   termes  représentatifs  du   domaine.

Vocabulaire multilingue du sida

vocabulari_sida

Ce lexique réunira 500 termes dans les langues de travail de Realiter, relatifs à l’infection par le VIH et le sida, utilisés habituellement dans le domaine de l’assistance. Il comportera des termes reliés en fonction des caractéristiques biologiques du VIH, avec des aspects épidémiologiques et cliniques de l’infection par le VIH et le sida ou avec le traitement de la maladie. Les destinataires de ce travail sont aussi bien les professionnels et étudiants en médecine, spécialement ceux qui travaillent dans le domaine de l’assistance, que les langagiers (journalistes, traducteurs, ou correcteurs) qui ont besoin d’un outil de consultation pour rédiger, traduire ou corriger des textes comportant une terminologie médicale en rapport avec le monde du VIH et du sida.

Lexique panlatin de l’énergie éolienne

energie_eolienne

Depuis quelques années déjà, l’énergie éolienne est une énergie renouvelable qui suscite de plus en plus d’intérêt comme énergie de substitution aux énergies existantes. Les gouvernements lancent des actions en partenariat souvent public-privé pour créer de vastes parcs d’éoliennes afin de recueillir cette source d’énergie qu’est le vent. D’où l’importance de traiter les divers aspects de l’énergie éolienne : aérodynamique, génie mécanique, génie électrique, types d’éoliennes et leurs composants, infrastructures, transformation de l’énergie, météorologie, états de l’atmosphère, électricité et énergie électrique, aménagement du territoire, environnement. Ce lexique, coordonné par le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, compte une nomenclature de base correspondant à quelque 300 notions dans les langues suivantes : catalan, espagnol d’Amérique, espagnol d’Europe, français d’Amérique, français d’Europe, galicien, italien, portugais d’Amérique, portugais d’Europe et roumain, avec l’anglais en référence. Il sera terminé en 2011, et mis à disposition sur Internet (sites du Bureau de la traduction et de Realiter).

Vocabulaire panlatin du vélo

panlatin_velo

Vocabulaire panlatin des pneumopathies professionnelles 

voc_pneumopathies_officiel_web-1

 Pour les besoins de ce projet panlatin portant sur les pneumopathies  professionnelles, l’Office québécois de la langue française (OQLF) a créé une nomenclature de 161 concepts à partir du Vocabulaire des pneumopathies professionnelles, un ouvrage bilingue anglais-français qu’il a publié sur support papier en 1996. Cette  momenclature a  servi  à  l’élaboration  d’un  ensemble  terminologique comportant des termes français, des termes anglais et des définitions  en français. C’est à partir de cet ensemble français-anglais que les autres participants du projet panlatin ont effectué la recherche terminologique nécessaire  afin de fournir les équivalents  appropriés  dans  leur langue respective, en l’occurrence le catalan, l’espagnol, le galicien, l’italien, le portugais et le roumain.

Lexique du soccer

ban-soccer

En prévision de la Coupe du Monde de la FIFA (Fédération Internationale de Football Association) 2014, qui se tiendra du 12 juin au 13 juillet au Brésil, et de la Coupe du Monde Féminine de la FIFA, qui se tiendra au Canada en 2015, le Bureau de la traduction a pris l’initiative de réunir, en un seul ouvrage, la terminologie la plus couramment utilisée au soccer. Le Lexique a été élaboré de concert avec le Grupo de Estudos e Pesquisas em Terminologia (GETerm) de l’Universidade Federal de São Carlos (Brésil). Le Bureau de la traduction souligne également la collaboration bénévole du secteur Communications et Affaires publiques de la Fédération internationale de Football Association (FIFA) en ce qui a trait à la reproduction de données. Le Lexique du soccer comprend l’ensemble de la terminologie en français, en anglais, en portugais et en espagnol se rapportant à ce sport en progression constante au Canada et qui demeure le plus pratiqué à travers le monde.

Vocabulaire panlatin des réseaux sociaux

retisociali

Ce dictionnaire comprend 114  termes relatifs aux différents réseaux sociaux, particulièrement Facebook et Twitter. Chaque terme figure dans six langues romanes (catalan, espagnol – variantes d’Espagne et du Mexique –, français, galicien, italien et portugais – variantes du Portugal et du Brésil) avec les indicatifs de grammaire correspondants, ainsi qu’en anglais. Les définitions sont en catalan et, dans certains cas, également en espagnol. Ce dictionnaire a été élaboré dans le cadre du Realiter. Ce projet a été coordonné par TERMCAT, qui a fourni la nomenclature de départ en catalan, en espagnol et en anglais, ainsi que les définitions figurant dans Terminologia bàsica de les xarxes socials, publié en 2012 avec la collaboration du gouvernement de la Catalogne. Le contenu de ce dictionnaire est néanmoins amené à être mis à jour continuellement.

Lexique panlatin sur les biocarburants

banbio

Les biocarburants sont devenus un sujet d’actualité en raison de la diminution des sources de production d’énergie fossile, de la volatilité des prix du pétrole et de l’empreinte écologique laissée par les sources d’énergie traditionnelle. Ce lexique a été élaboré au sein de Realiter sous la coordination du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada. Bien que non exhaustive, la nomenclature de l’ouvrage se veut un reflet des connaissances accumulées à ce jour dans ce domaine; elle comprend également la terminologie de domaines tels la chimie organique, les produits forestiers, l’agriculture et l’environnement. La nomenclature française et anglaise a été établie à partir du dépouillement de documents techniques et de monographies. Elle compte un peu plus de 300 entrées qui servent de tronc commun à l’ouvrage. Les partenaires ont été invités à commenter les entrées du Lexique et ont fourni les équivalents appropriés dans leurs langues respectives, en l’occurrence le catalan, l’espagnol, le galicien, l’italien, le portugais et le roumain.

Lessico panlatino dei sistemi fotovoltaici

cover

I termini che rinviano alla tecnologia del fotovoltaico e alla sua gestione sono diventati in pochi anni sempre più frequenti nell’uso ed è accresciuta la diffusione descrittiva di questa energia rinnovabile, per spinta scientifica e per comunicazione istituzionale. La terminologia dell’energia solare e fotovoltaica ha così lasciato il suo primo ambiente testuale – il testo tecnico – per essere accolta all’interno di programmi e orientamenti di linee politiche nazionali e locali, di società nazionali e private, nelle varie forme dei linguaggi dei media. La riflessione, svolta in seno all’Osservatorio di terminologie e politiche linguistiche dell’Università Cattolica del Sacro Cuore e alla Rete panlatina di terminologia (Realiter), ha condotto all’elaborazione del presente Lessico panlatino dei sistemi fotovoltaici, il quale si prefigge di raccogliere i termini di base dei sistemi fotovoltaici, al fine di costituire una base di dati multilingue di riferimento per quanti abbiano esigenze terminologiche in tale settore di specialità.

Vocabulaire panlatin du développement durable

panlatin_dd

Le concept de « développement » associé à la croissance économique d’un pays s’est principalement répandu après la Seconde Guerre mondiale. Celui de « développement durable », qui en découle, mais qui ajoute l’idée de pérennité, a été créé dans les années 1980 par l’Union internationale pour la conservation de la nature. C’est le terme anglais sustainable development utilisé dans ce rapport qui est à l’origine des différentes appellations qu’on emploie maintenant dans de nombreuses langues, dont les langues latines. Depuis, le concept de « développement » étant en constante évolution, on a tenté maintes fois de redéfinir celui de « développement durable ». La prise en compte du caractère indissociable tridimensionnel du développement durable (environnemental, social et économique) lié à la croissance économique mondiale s’est largement répandue et touche maintenant, dans la plupart des cultures, toutes les sphères de la vie sur terre. Le développement durable est partout et devient une préoccupation inévitable.

Vocabulaire panlatin des systèmes de transport intelligents

Vocabulaire transports intelligents

Le développement des systèmes de transport intelligents est fondé sur l’intégration progressive des technologies de l’information et de la communication dans les infrastructures, les réseaux et les véhicules de transport. En publiant le Vocabulaire panlatin des systèmes de transport intelligents, l’Office québécois de la langue française vise à poursuivre dans ce domaine la promotion et la diffusion non seulement du français, mai aussi des autres langues romanes qui réclament leur place légitime dans ce nouveau domaine d’avenir, aux côtés de l’anglais.

Lessico panlatino dell’energia geotermica

energia geotermica

I termini che rinviano alla tecnologia dell’energia geotermica e alla sua gestione sono diventati in pochi anni sempre più frequenti nell’uso ed è accresciuta la diffusione descrittiva di questa energia rinnovabile, per spinta scientifica e per comunicazione istituzionale. La terminologia dell’energia geotermica ha così lasciato il suo primo ambiente testuale – il testo tecnico – per essere accolta all’interno di programmi e orientamenti di linee politiche nazionali e locali, di società nazionali e private, nelle varie forme dei linguaggi dei media. La riflessione, svolta in seno all’Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche dell’Università Cattolica del Sacro Cuore e alla Rete panlatina di terminologia (Realiter), ha condotto all’elaborazione del presente Lessico panlatino dell’energia geotermica, il quale si prefigge di raccogliere i termini di base dell’energia geotermica, al fine di costituire una base di dati multilingue di riferimento per quanti abbiano esigenze terminologiche in tale settore di specialità.

Lessico panlatino della Smart City

smart city

I termini della Smart City, unità terminologica coniata dalle più importanti industrie di telecomunicazioni, quali la Schneider Electric e l’IBM, e diffusasi rapidamente in distinti ambiti del sapere, rinviano a una molteplicità di domini concettuali strutturati in varie terminologie ricche di neologismi. La presente riflessione, svolta in seno all’Osservatorio di Terminologie e Politiche Linguistiche dell’Università Cattolica del Sacro Cuore e alla Rete panlatina di terminologia (Realiter), ha condotto all’elaborazione del Lessico panlatino della Smart City, che si prefigge di raccogliere i termini di base che rinviano al concetto di Smart City e di fornire una base di dati multilingue che sia di riferimento per quanti abbiano esigenze terminologiche nei diversi settori di specialità legati al concetto di “città intelligente”.