Skip to content
Realiter

Realiter

 

II Asamblea general de la Red panlatina de terminología

Organizada por: la Unión Latina y el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra)con el apoyo de la Délégation générale à la langue française

Barcelona

27 de octubre de 1997

Hora: 9 hs a 19 hs

 

1. Bienvenida y apertura de la reunión

Daniel Prado (Unión Latina) da la bienvenida a los participantes, y se inicia la reunión.

Los participantes se presentan brevemente, tras lo cual se comunican informaciones prácticas sobre la reunión, tales como la lista de participantes y la lista de miembros de la red, para añadirle cualquier información necesaria.

2. Elección del presidente de la sesión

Se elige a Maria Teresa Cabré (Institut Universitari de Lingüística Aplicada) como presidente de la sesión.

3. Aprobación del orden del día

El proyecto de orden del día se aprueba con la siguiente modificación: se suprime el punto 7 (Informe del sondeo sobre el método de notación de las marcas topolectales, y posterior deliberación), que se tratará junto con el punto 6 (Informe de la reunión informal de reflexión sobre las dificultades metodológicas plantedas en la elaboración de los vocabularios panlatinos, y posterior deliberación).

4. Aprobación del acta de la VI Reunión de coordinación

Se distribuyen ejemplares del acta de la última reunión a las personas que así lo solicitan y se aprueba el acta sin enmiendas.

5. Informe de la Secretaría

Débora Farji-Haguet (Unión Latina) presenta resumidamente el informe de la Secretaría. Fuera de lo que aparece en el informe escrito distribuido a los participantes, D. Farji-Haguet solicita la colaboración de los miembros para que traduzcan al gallego, al italiano y al rumano los textos de la carpeta de presentación de Realiter y a estos tres idiomas y al portugués el folleto que se acaba de editar. Por otro lado, señala un error en el informe: donde dice “Sub-comisia de terminologie romana” debe decir “Comisia de Terminologie în Stiintele Exacte de la Academiei Române”.

Tras la intervención de D. Farji-Haguet, M. T. Cabré pide que se tome una decisión sobre las dos preguntas planteadas al final del informe de la Secretaría.

1. Se aprueba sin objeciones añadir un representante de la lengua gallega a la composición actual del Comité.

Manuel Núñez Singala (Universidad de Santiago de Compostela) acepta formar parte del Comité para representar a la lengua gallega en las reuniones de coordinación.

2. Se aprueba que, en los casos en que las instituciones o personas que piden adherirse a la red no conozcan a las demás instituciones miembros y que, por lo tanto, no puedan conseguir las dos cartas de recomendación requeridas normalmente, la Asamblea decida en reunión plenaria si se aceptan o no sus peticiones de adhesión, en función de sus currículos.

6. Informe de la reunión informal de reflexión sobre las dificultades metodológicas planteadas en la elaboración de los vocabularios panlatinos, y posterior deliberación

Loïc Depecker (Université de Paris III) relata las conversaciones mantenidas durante la reunión informal celebrada el domingo 26 por la mañana.

En dicha reunión se analizaron tres puntos que se han tenido que resolver en forma urgente para la publicación del léxico de términos básicos de informática y que coinciden con los aspectos puestos de relieve en la conclusión del documento elaborado sobre este tema por la Secretaría:

1- las marcas topolectales: ¿qué significa cuando un término va seguido de la marca Cu o Ar, por ejemplo, en un léxico?,

2- el problema del inglés y de los anglicismos,

3- la validación: ¿cómo hacer para que los trabajos sean de calidad y no den lugar a críticas por parte de personas exteriores a la red?

1. En lo que se refiere al primero de los puntos analizados, es decir, las marcas topolectales, L. Depecker explica que se partió de la idea de que una marca topolectal puede ser interpretada de distinta manera en función de los lectores.

Durante la reunión del domingo, se tomó la decisión siguiente: cuando un término lleva una marca significa que ese término es utilizado particularmente en tal país o región, por su frecuencia, pero este uso no es exclusivo; por el contrario, dicho término puede ser utilizado también en otros países o regiones.

L. Depecker advierte que el problema de los niveles de lengua no se trató en la reunión, pero considera que habría que tratarlo en algún momento.

Añade que se debe decidir en qué orden hacer figurar los términos cuando hay variantes topolectales o sinónimos. Se acuerda que el término que figura en primer lugar es el que se prefiere, sea porque se considera mejor o porque es el que más se usa.

Resumiendo se acuerda que:

- cuando aparecen varios términos para una misma noción, la disposición es significativa;

- cuando esos términos han sido propuestos por países diferentes, debe figurar la marca geográfica y, en tal caso, cabe colocar en la presentación del trabajo, tal y como se ha hecho con el léxico panlatino de informática, un párrafo que explique el sentido de esa marca: “Les variations d’usage et de terminologie sont nombreuses dans les langues latines. Les codes des zones géographiques d’usage sont donnés entre parenthèses, pour les langues et les termes sur lesquels des indications nous ont été fournies par les membres de Realiter. Cependant, les termes concernés par ce marquage peuvent ne pas être exclusifs des zones indiquées. Pour les langues transcontinentales, il n’a pas toujours été possible, en effet, de situer exactement les aires d’usage des termes.” El párrafo citado es aprobado con la enmienda siguiente: en la última oración se suprime “pour les langues transcontinentales”.

2. En lo que se refiere al segundo de los puntos, se decide que siempre se tendrán en cuenta como equivalentes los anglicismos cuando se consideren como correctos y cuando estén fuertemente implantados en la lengua, haciendo la salvedad de que a este respecto la situación de cada lengua representada en el seno de Realiter puede ser particular.

Los miembros de la red definen su posición respecto de la presencia de los equivalentes en inglés, en los vocabularios panlatinos, de la siguiente manera:

los miembros de la red adoptan una posición pragmática y flexible, que no será ni enteramente descriptiva ni enteramente prescriptiva; la lengua inglesa constará en los vocabularios cuando se trate de campos técnicos, en los cuales los especialistas conozcan el inglés a veces incluso mejor que los términos correspondientes en español y cuando la presencia del inglés pueda ser una forma de estimular el paso de esta lengua hacia las lenguas latinas. Consecuentemente, en la elaboración de los vocabularios panlatinos no se partirá necesariamente de los términos en inglés. Cuando existan en las normas ISO los términos en inglés podrá decidirse incluir estos preferentemente. En determinados campos los términos que se deberán considerar podrán ser los norteamericanos. Cuando se decida incorporar los términos en inglés, estos irán colocados en una columna o lista específica, en letra cursiva, para distinguirlos de los demás idiomas latinos. Esto último no es válido para los anglicismos incorporados en alguna lengua latina. En función de cada caso, se podrá decidir incorporar un índice inglés al final del producto terminológico elaborado, para facilitar la labor de latinización del vocabulario.

Estos criterios pasarán a formar parte de los principios metodológicos adoptados por la red. El coordinador de cada grupo de trabajo propone que se incluya o no el inglés, y le compete al Comité o a la Asamblea decidir sobre este particular. La documentación preparada para presentar el proyecto de vocabulario y aquella que se distribuya a los participantes del grupo de trabajo deberá justificar la inclusión o exclusión del inglés, y mencionar las fuentes bibliográficas que se han de utilizar para cada una de las lenguas, incluyendo su origen geográfico.

3. Con respecto al tercer punto, la validación, se acuerda que cada participante del grupo de trabajo que propone términos en una determinada lengua se base obligatoriamente en la consulta de uno o varios expertos, en documentos de referencia y en instituciones de referencia. Estos tres elementos se consideran los criterios mínimos de validación. Las instituciones de referencia pueden ser asociaciones profesionales, institutos de investigación destacados, organismos de normalización, etc. y no necesariamente una academia de la lengua. En cuanto a los expertos, hay que elegir aquellos que hayan hecho investigación, tengan publicaciones y experiencia en el área específica de que se trate. La validación total de los términos se logra cruzando la opinión de los expertos, lo que aparece en la literatura o en la bibliografía, y los datos provistos por el o los organismos de referencia.

El coordinador de cada grupo de trabajo debe pedir a cada participante que le entregue los datos sobre el proceso de validación que ha adoptado junto a los resultados de su trabajo. Una vez terminado el trabajo y antes de su publicación, el coordinador del grupo de trabajo tiene que entregar al Comité un informe científico, con los elementos necesarios para su aprobación. Dicho informe incluirá los datos correspondientes a los tres elementos de validación mencionados.

Por sugerencia de D. Prado, se acuerda que el representante de una lengua dentro del Comité, en caso de desacuerdo, tome la decisión con respecto a los posibles problemas que se planteen para dicha lengua y solucione el desacuerdo. Si esto no es posible, él mismo podrá optar por no incluir, en esa lengua, equivalente alguno para determinada noción, por considerar que no se ha encontrado un término adecuado.

7. Informe del sondeo sobre la política de difusión de los productos de Realiter, y posterior deliberación

L. Depecker resume las conclusiones a las que se ha llegado en la reunión del domingo 26:

- no se definirá una línea editorial de Realiter, no habrá una colección de Realiter propiamente dicha, sino que cada organismo editor podrá decidir cómo editar las publicaciones de la red; sólo la presencia del logo de Realiter dará fé de que la publicación cuenta con el aval de la red;

- tampoco habrá una forma de difusión única a través de Realiter: cada organismo editor decidirá qué y cómo publicar en el sitio web de Realiter; cuando un producto de Realiter sea difundido a través de Internet, tampoco habrá un único formato de difusión sino que éste quedará a juicio del coordinador del grupo de trabajo.

D. Farji-Haguet propone que se acuerden unos criterios mínimos de armonización de las publicaciones que emanen de la red, por ejemplo:

- que figure el logo,

- que se explique lo que es Realiter,

- que figure, cuando corresponda, que el trabajo completo aparece en la web,

- que se mencionen todos los autores con los créditos correspondientes,

- que, en la medida de lo posible, se ponga el logo de Realiter en la cubierta anterior, en la parte superior, y cuando haya dificultades puntuales, se hagan excepciones.

Ester Franquesa (Termcat) acota que hay que distiguir entre derechos de autor y derechos de edición, que en algunos casos pueden caer en una única institución, y señala que generalmente se coloca en la parte superior de la cubierta anterior la información sobre la autoría del trabajo y en la parte inferior la referente a su edición.

Resumiendo, se acuerda lo siguiente:

- si el organismo editor no tiene inconvenientes mayores, colocar, en la cubierta anterior, el logo de Realiter en la posición de autoría (parte superior), junto al logo de la institución que edita el trabajo, y cuando haya patrocinadores, colocar sus nombres o logos en la cubierta posterior;

- prever un prefacio donde figuren la fecha de constitución de la red, las lenguas representadas en su seno, el tipo de instituciones que la integran y sus objetivos; dicho prefacio irá firmado por Realiter y no ocupará más de una página. Mercè Lorente (Institut Universitari de Lingüística Aplicada) se ofrece a redactar un texto tipo en el transcurso del día para someterlo a aprobación de la Asamblea en el punto “Asuntos varios” del orden del día;

- prever una página de créditos donde se haga constar la autoría de Realiter y la participación de cada miembro en ese producto.

8. Exposición de la situación actual de los trabajos en preparación. Informe de los responsables de los grupos de trabajo

D. Farji-Haguet informa que la Secretaría no ha recibido informes de ningún grupo de trabajo, se trate de trabajos en curso o de proyectos.

8.1 Trabajos de terminología a cuatro manos: lanzamiento de una operación piloto

En ausencia de Caroline de Schaetzen (Institut libre Marie Haps), coordinadora del grupo de trabajo, D. Farji-Haguet resume el estado actual de esta actividad. En julio de 1997, todavía no se había lanzado la operación piloto; C. de Schaetzen tenía la intención de lanzarla con una universidad española en octubre de 1997. Para información de los nuevos miembros, D. Farji-Haguet explica el cuestionario que ha servido de punto de partida para esta operación y aclara que figura en las carpetas y en el sitio web de Realiter.

Habiendo leído el párrafo correspondiente a esta actividad en el acta de la reunión de julio de 1997, M. T. Cabré pide a Giovanni Adamo (Lessico Intellettuale Europeo) que explique por qué no funcionó la operación piloto con C. de Schaetzen en 1996.

Una vez presentadas estas explicaciones, M. T. Cabré concluye que las instituciones interesadas en el proyecto que pueden realmente participar son esencialmente las facultades de traducción miembros de la red.

8.2. Compilación de textos sobre los principios y métodos de la terminología

D. Farji-Haguet relata la conversación que en torno a este tema se mantuvo en la reunión de julio de 1997 y añade que la Secretaría ha cumplido con lo que el Comité le había pedido, es decir, hacer un llamado por la conferencia electrónica y por el sitio web para que los miembros de Realiter participaran en este trabajo.

L. Depecker informa que Louis-Jean Rousseau (Office de la Langue Française), coordinador de este trabajo, tiene dificultad en continuar con él por el problema del copyright, ya que se necesita obtener autorizaciones para reproducir los textos. Por ello, en la reunión pasada, se propuso que se tratara de publicar, en primer término, las normas ISO que se aplican en terminología, en las lenguas latinas.

D. Prado dice que no existen dichas normas en todos los idiomas. Los principios generales y el vocabulario de la terminología son las únicas traducidas al español y al italiano, mientras que en rumano y en gallego ni siquiera éstas existen.

L. Depecker considera urgente que Realiter informe a los miembros de la red de la existencia de esas normas, cuando las hay.

D. Farji-Haguet expresa que cree que no sólo el proyecto no funcionó hasta ahora por problemas de derecho de autor, sino también por falta de participación de los miembros y por falta de insistencia del propio L.-J. Rousseau. Añade, además, que publicar las normas no resolvería los problemas de derechos de autor, porque habría que negociar con la ISO y con las sociedades nacionales los derechos de reproducción.

M. T. Cabré entrega a la Secretaría una copia de la lista de Textos metodológicos de miembros del grupo IULATERM que ha sido comunicada a L.-J Rousseau para este trabajo.

D. Farji-Haguet pasa a leer las etapas de trabajo propuestas inicialmente por L.-J. Rousseau para esta actividad.

Las acciones propuestas son las siguientes:

1. L. Depecker propone que Realiter dé, a través de la Secretaría, las referencias de las normas existentes en cada una de las lenguas latinas y que se las envíe a todos los miembros. Esas normas se deberán tomar como referencia para la elaboración de los trabajos terminológicos dentro de Realiter. Se acepta la propuesta. La Unión Latina se encargará de coordinar esta tarea, con el aporte de todos los miembros de la red.

2. Amelia de Irazazábal pide que Realiter mande una carta a la AENOR para que el Comité de Terminología CT 37 se vuelva a crear en el seno de dicha asociación. Propone, asimismo, que se pida que en dicho comité haya representantes no sólo del español sino también de las otras lenguas de la Península. Los participantes consideran que, más tarde, Realiter tendría que insistir para que AENOR traduzca las normas al catalán y al gallego. D. Prado propone que se inicie una acción similar en Rumanía, ante el organismo rumano de normas, aunque en este caso el CT 37 debe crearse y no volver a formarse. Ambas propuestas son aceptadas. Además, se acuerda que la Secretaría le pida a la Asociación Europea de Terminología (AET) que también mande una carta a ambos organismos de normalización con el mismo propósito.

3. Enilde Faulstich (Centro Lexterm) propone que se haga una jornada sobre cuestiones de normalización, armonización, normación y normativización. D. Farji-Haguet añade que sería útil que hubiera una segunda jornada dedicada a la aplicación de esas cuestiones a los problemas metodológicos y a tratar de otros temas metodológicos que aún no se han abordado. Se aprueba la moción. El concepto de la normalización y su influencia sobre la metodología terminológica sería el tema de una jornada monográfica coordinada por E. Faulstich, con la participación de todos los miembros interesados, que tendría lugar junto a una próxima reunión. En el punto 11 del orden del día (Programa de actividades para 1998 y elección del lugar y fecha de las próximas reuniones), se decidirá el lugar y fecha de dicha jornada.

4. Volviendo al proyecto inicial de compilación de textos metodológicos, D. Prado hace una proposición basada en la distincción entre tres tipos de textos: textos de Realiter, textos exteriores de los que se pueden obtener los derechos, y normas de terminología. En su opinión, los textos de Realiter se pueden difundir sin problemas en una publicación interna, en una publicación abierta y por la web. La segunda categoría de textos también se puede difundir dentro de la red, y tal vez en una publicación abierta, mientras que las normas podrán ser difundidas dentro de Realiter y por la web, estableciendo un lazo con los sitios en que éstas se encuentren.

Se plantea la posible constitución de una base de datos bibliográficos sobre textos de metodología para la terminología, proyecto que, de concretarse, pondría un término a las etapas 2 y 3 del proyecto inicial propuesto por L.-J. Rousseau y podría constituirse en una primera publicación. Apoyan esta proposición varias instituciones, entre ellas el CINDOC que ya posee una base de datos con referencias bibliográficas en español, el Termcat y el IULA, que disponen de las referencias para el catalán, y el CTN que, junto con varios organismos canadienses, cuentan asimismo con los datos fundamentales correspondientes al francés.

Se acuerda comunicarle a L.-J. Rousseau que, para avanzar más rapido con su trabajo, se decidió dividirlo en dos partes: en primer lugar, la constitución de una base de datos bibliográficos, y en segundo lugar, el proyecto tal y como L.-J. Rousseau lo había planteado. Se le propondrá coordinar ambas partes. Si no desea coordinar la primera de ellas, Termcat ha ofrecido su colaboración para hacerlo en su lugar. Se aclara que esta proposición del Termcat queda sometida a la aprobación de su petición de adhesión a Realiter, que ha de ser tratada por la Asamblea más adelante, en el punto 12 del orden del día.

8.3. Publicación del Diccionario panlatino de microinformática

L. Depecker manifiesta que no tiene informaciones que añadir a las que ya ha dado al referirse a los problemas metodológicos planteados por la elaboración y publicación del Lexique des termes de base de l’informatique en langues néolatines. Insiste en que esperará los comentarios finales de los participantes del grupo de trabajo para lanzar la edición.

M. T. Cabré le solicita que en la página de créditos mencione la participación del IULA sin dar nombres de personas individuales porque su instituto ha efectuado un trabajo de equipo.

Ante una pregunta sobre la forma en que se podrá comprar el Lexique des termes de base de l’informatique en langues néolatines, L. Depecker contesta que no se podrá comprar el léxico sino que se distribuirá gratuitamente. D. Prado añade que la institución que se responsabiliza de la edición de un vocabulario decide cómo desea difundirlo.

8.4. Publicación del Diccionario panlatino del medio ambiente

Maria Teresa Lino (Universidade Nova de Lisboa) informa que ya se ha revisado el diccionario en todos los idiomas y que el editor está dispuesto a editar el libro con el logo de Realiter en la cubierta anterior, tal y como se ha propuesto anteriormente. Añade que, para la publicación de este diccionario, prefiere optar por mencionar los nombres de todos los participantes individuales del grupo de trabajo en la página de créditos. M. T. Lino se compromete a mandar, en los próximos días, a todos los participantes del grupo de trabajo y a los miembros del Comité, las pruebas finales de imprenta para su aprobación. Pide que, a cambio, se le devuelvan las pruebas corregidas o aprobadas a más tardar a finales de diciembre.

8.5. Publicación de la tabla multilingüe de formantes

M. Lorente presenta el proyecto de publicación en nombre del IULA. Explica que, detrás del prólogo, que será el texto que se decida de común acuerdo entre los miembros de Realiter, habrá otros dos textos: uno con instrucciones de uso del vocabulario —cómo está estructurado, cuál ha sido la metodología de trabajo, etc.— y el otro con las instrucciones para usar el disquete que vendrá con la versión impresa de la tabla. En la página de créditos habrá una nota que aclarará que se trata de un producto de Realiter y quiénes son los propietarios de la información para cada una de las lenguas. La publicación tendrá como mínimo unas 130 páginas y saldrá a la venta en 2.000 pta como máximo. En lo que concierne a la cubierta del libro, se harán algunos cambios al proyecto presentado a los participantes para tomar en cuenta los acuerdos alcanzados en cuanto a la política de difusión de Realiter. Esto significa que aparecerá, en la parte superior izquierda de la cubierta anterior, el logo de Realiter, y en la parte superior derecha, el logo del IULA coordinador del trabajo.

8.6. Continuación o replanteamiento del Diccionario panlatino del cultivo de cereales

D. Farji-Haguet explica el problema planteado por este vocabulario:

- por una parte, Massimo Ragucci, coordinador del trabajo, no es miembro de Realiter y ha manifestado que no podrá serlo por el momento;

- algunas personas han comprobado problemas metodológicos en el planteamiento del trabajo.

D. Farji-Haguet comunica, asimismo, que el vocabulario ya ha sido elaborado en las cuatro lenguas siguientes: español, francés, italiano e inglés, y que actualmente se puede consultar en la web, a partir del sitio de Realiter. A continuación, le pasa la palabra a Manuel Célio Conceição (Universidade do Algarve), quien le había expresado sus inquietudes acerca de los principios metodológicos aplicados en la elaboración de este trabajo.

M. C. Conceição plantea que las dificultades que ha encontrado para añadir los equivalentes en portugués a este vocabulario han sido, en primer término, que el coordinador le mande una información detallada sobre el proyecto y el material de trabajo, y luego, que no le resultan evidentes los criterios según los cuales se han escogido los términos de la nomenclatura ni cuál es la cantidad total exacta de términos a la que se espera llegar. Por ejemplo, la documentación distribuida en una de las reuniones de Realiter no coincide con la versión del diccionario que aparece en la web.

Se decide mirar con atención, al inicio de la sesión de la tarde, el vocabulario que aparece en la web, cuando D. Prado haga la demostración del sitio web de Realiter, y adoptar entonces una decisión con respecto a este trabajo.

8.7. Resultados de la operación piloto del Diccionario panlatino de derecho del medio ambiente

D. Prado comunica que ha recibido una carta de Maria da Graça Krieger (Grupo Termisul), coordinadora de esta actividad, en que solicita a Cleci Bevilacqua, integrante de ese mismo grupo, dé lectura de las conclusiones de la operación piloto sobre el Diccionario panlatino de derecho del medio ambiente.

C. Bevilacqua da lectura a la carta de M. da G. Krieger.

Se acuerda retirar del programa de actividades de la red el proyecto de Diccionario panlatino de derecho del medio ambiente.

Nota: al inicio de la sesión de la tarde, la reunión comienza con una demostración del sitio web de Realiter, actualizado por Silvia Quenan (Unión Latina) en colaboración con Jesús Carrasco (IULA).

D. Farji-Haguet aclara que las presentaciones de las instituciones que figuran en la página de miembros han sido redactadas, en su mayoría, por la propia Secretaría, aunque sería conveniente que cada institución redacte y le transmita su propia presentación.

L- Depecker informa que las páginas correspondientes al vocabulario de informática están en construcción en el sitio web de la Universidad de París 3.

Lluís de Yzaguirre (IULA) añade, con respecto a la tabla multilingüe de formantes, que la versión que aparece en el sitio web del IULA recoge todas las modificaciones que se le han hecho recientemente a la tabla, cuya versión más actualizada estará siempre en el sitio web. Así, por ejemplo, en el sitio web hay más vías de navegación que en el disquete que en su momento se había distribuido a los miembros de Realiter.

Por otra parte, los participantes hacen las siguientes observaciones:

- el vínculo con el sitio de la Universidad de Niza, donde se encuentra el acta del seminario metodológico tendría que ser más directo a la página exacta que corresponde y no a la página inicial del LILLA,

- el reglamento existe en versión catalana pero no aparece en esa lengua en la página correspondiente,

- el botón correspondiente al IULA en la lista de miembros conduce al sitio web de una institución equivocada.

Se discute a continuación el proyecto de vocabulario del cultivo de cereales.

Se propone que M. C. Conceição retome el proyecto presentado en su momento por M. Ragucci, lo analice y envíe a la Secretaría una propuesta mejorada u otra alternativa, para que, en la próxima reunión, se tome una decisión respecto de la continuación o no del proyecto.

9. Examen de las versiones corregidas de los nuevos proyectos.

9.1. TaPaFoc: explotación informática de la tabla multilingüe de formantes

Ll. de Yzaguirre presenta la versión corregida de la herramienta TaPaFoc, sus objetivos, uso previsto y características principales, cuyas aplicaciones fundamentaes se sitúan en el ámbito de la docencia, en los trabajos de neología, etc..

Seguidamente, hace una demostración de una herramienta desarrollada por el IULA sobre otro tema pero cuyos funcionamiento y metodología son similares a los que se prevén para el proyecto TaPaFoc. Al mismo tiempo, se distribuye la versión corregida del proyecto.

TaPaFoc será un sistema para uso en la web, que hará que se pueda visualizar, a la izquierda de la pantalla, un texto, y a la derecha, la lista de los formantes, las palabras formadas por éstos y los contextos en los que aparecen. En el texto, las palabras que contengan un prefijo o un sufijo serán botones y, al pulsarlos, la lista de formantes se desplazará automáticamente a la página correspondiente al formante. Además, el sistema convertirá automáticamente textos en ASCCI al formato HTML, extraerá los formantes, destacará las palabras en el texto y creará los vínculos cruzados entre los formantes. El usuario tendrá que escoger la lengua con que desea trabajar. La navegación se hará bien a partir del texto de la izquierda, bien, sabiendo qué formante se desea buscar, a partir de la lista de formantes de la derecha, para ir a buscar sus ocurrencias.

Ll. de Yzaguirre aclara que el IULA proporcionará la herramienta y que los textos de trabajo serán escogidos por el usuario. La participación que el IULA solicitará a los demás miembros de la red consistirá en probar y validar la herramienta, para controlar que ésta funciona bien en cada uno de los idiomas de la red y responde a los objetivos propuestos.

M. T. Cabré añade que se trata de una herramienta que deberá servir de plataforma de despegue para desarrollos futuros, que podrán seguir la orientación de la cual ya se ha hablado en otras reuniones de la red, a saber, estudiar qué reglas sintácticas de formación de palabras funcionan en qué dominios temáticos, qué frecuencias tienen los formantes según los dominios, etc.

9.2. Léxico panlatino de terminología y estructuración conceptual del área de la terminología

A. de Irazazábal toma la palabra para presentar el proyecto de vocabulario de la terminología que había enviado a la Secretaría, para estudio por parte de los miembros del Comité en la pasada reunión de coordinación, y manifiesta su sorpresa por las críticas que se le han formulado.

D. Farji-Haguet explica los debates a que ha dado lugar su proyecto en la pasada reunión de coordinación. En esa oportunidad, varios participantes consideraron que sería difícil elaborar un vocabulario, es decir, un repertorio con definiciones, sobre la terminología, dado que seguramente los miembros de Realiter no reflejan una posición única sobre lo que significa cada término dentro de su propio campo y porque hay “escuelas” o visiones teóricas diferentes de la terminología. Por tal motivo, el comité le pidió a A. de Irazazábal precisar si habría o no definiciones en el repertorio y también por ello se le propuso que, en un primer momento, hiciera un léxico y una estructuración conceptual del campo.

L. Depecker propone que se parta del vocabulario de la norma ISO 1087, que reúne el vocabulario básico de la terminología e insiste en que, desde un punto de vista pragmático, sería interesante cotejar los términos en todas las lenguas latinas.

M. T. Cabré poropone que A. de Irazazábal haga la extracción del vocabulario en español que ha utilizado en las traducciones de las obras citadas en su ficha de presentación del proyecto. De esta forma, una vez que se cuente con una nomenclatura de partida en español, se decidirá qué tipo de trabajo terminológico se elaborará dentro de la red. Se acepta esta proposición.

9.3. Léxico panlatino de Internet

D. Farji-Haguet resume el pedido que, en la pasada reunión de coordinación, el Comité le ha formulado a Diane Michaud (Bureau de la Traduction, Services gouvernementaux de Canadá), quien había presentado este proyecto. D. Farji-Haguet da a continuación los nombres de los miembros de la red que han expresado su deseo de participar en este proyecto y aclara que, a pesar de haber insistido en varias oportunidades, no ha recibido ninguna información de D. Michaud.

Reconociendo el interés de este proyecto y considerando la voluntad de participar en él de varios miembros de la red, los participantes acuerdan solicitar una vez más a D. Michaud si desea continuar adelante y coordinar este proyecto. Si no se logra que D. Michaud dé una respuesta antes del 31 de diciembre de 1997 o si su respuesta es negativa, se acuerda que Leticia Leduc (Organización Mexicana de Traductores) tome la coordinación del léxico panlatino de Internet.

Se acepta además que L. Depecker redacte un proyecto de vocabulario de la terminología más completo, partiendo de la nomenclatura en español que A. de Irazazábal le proporcionará.

9.4. Glossário de Biotecnologia

E. Faulstich, quien había presentado este proyecto en la pasada reunión de coordinación, anuncia que ha decidio retirarlo del programa de actividades de Realiter, porque no ha visto suficiente interés por parte de los miembros de la red, exceptuando a Sofía Alvarez, del CINDOC. Por otro lado, considera que no es un proyecto interesante para Realiter, puesto que el trabajo en portugués ya está totalmente terminado y por editarse, y puesto que además está desarrollando una herramienta informática para su explotación en colaboración con Henri Zinglé (Université de Nice-Sophia Antipolis).

D. Farji-Haguet lee el párrafo relativo al vocabulario de biotecnología del acta de la pasada reunión de coordinación y le pregunta a E. Faulstich qué respuesta ha recibido a la carta que el comité le ha rogado que mandara a todos los miembros de la red para invitarlos a participar en el proyecto.

E. Faulstich contesta que no ha mandado la carta oprque cree que, en general, en la red no hay interés por parte de los miembros en participar en los trabajos propuestos por el Brasil, visto que M. da G. Krieger tuvo el mismo problema con el vocabulario de derecho del medio ambiente.

D. Prado afirma que las dificultades planteadas por M. da G. Krieger no son las mismas, lo cual es confirmado por C. Bevilacqua, qiuen representa a M. da G. Krieger en la reunión. D. Prado añade que lamenta la opinión de E. Faulstich sobre los miembros de Realiter.

G. Adamo comparte parcialmente la posición de E. Faulstich. Según él, puede ser engorroso mandar una carta a todos los miembros de la red y añade que hay que evitar al máximo la burocracia dentro de Realiter para que los miembros no pierdan interés.

D. Prado le contesta que la mejor manera de eliminar la burocracia es evitar contactar cada vez con la Secretaría o con el Comité para resolver los posibles escollos que se planteen a los miembros, y tratar de resolverlos contactando directamente con los miembros que corresponda. Eso es, según él, lo propio del funcionamiento de una red.

E. Faulstich añade que no está de acuerdo con la metodología de trabajo seguida hasta ahora en los demás vocabularios de la red.

M. T. Cabré le pide que no retire el proyecto y que tenga la bondad de coordinarlo, siguiendo la manera de trabajar que se ha respetado hasta ahora. Le propone, además, que, para la próxima reunión, presente otra metodología de trabajo.

E. Faulstich acepta mantener el proyecto y recibe el agradecimiento de los participantes.

L. Depecker se compromete a conseguir un colaborador que elabore los equivalentes para el francés y G. Adamo, para el italiano. S. Alvarez se encargará de los equivalentes en español, como ya le había propuesto a E. Faulstich. Las instituciones catalanas se comprometen asimismo a encontrar un colaborador y el Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad de Santiago de Compostela proveerá los equivalentes en gallego.

Se ruega a E. Faulstich que mande a las instituciones interesadas un disquete con el material de trabajo.

10. Exposición sobre las posibles relaciones con otras redes o asociaciones

D. Prado toma la palabra e informa a los participantes que la Mesa Ejecutiva de la Asociación Europea de Terminología le ha pedido que establezca lazos con otras asociaciones y redes, por ejemplo en materia de difusión de la información o del boletín de la AET. Por otro lado, recuerda que, durante la sesión de la mañana, se ha hablado de establecer lazos con la ISO para que se creen CT 37 en distintos países.

D. Farji-Haguet, por su parte, explica qué tipo de relación se puede establecer con la Red francófona internacional de neología y terminología (Rint) y transmite a los participantes la invitación que dicha red ha formulado para que participen en la alimentación del sistema de colecta de neologismos Balnéo; se puede consultar y acceder a este sistema por la web, y en particular por el sitio web de Realiter.

Se acuerda que la Secretaría establezca lazos formales con otras redes o asociaciones de terminología, sea para acciones puntuales o para firmar convenios generales de colaboración.

11. Programa de actividades para 1998 y elección del lugar y fecha de las próximas reuniones

Se acuerda retirar del programa de actividades para 1998 el diccionario panlatino de derecho del medio ambiente y replantear el vocabulario del cultivo de cereales. Los demás proyectos en vías de realización se mantienen con los cambios acordados durante la reunión.

Se acuerda que la próxima reunión plenaria tenga lugar en Cuba, en el mes de noviembre de 1998, aprovechando la celebración del VI Simposio Iberoamericano de Terminología de la Red Iberoamericana de Terminología. La Secretaría establecerá la fecha exacta en colaboración con los miembros cubanos.

En cuanto a la próxima reunión de coordinación, los participantes solicitan a G. Adamo que la organice en Roma, como ya se había planteado en reuniones pasadas. G. Adamo no se compromete a organizar la reunión sin antes consultar con sus colegas. Se acuerda que, si la reunión no se puede celebrar en Roma, se hará en Lisboa. Los participantes agradecen la proposición de la Universidade Nova de Lisboa. La fecha de la reunión deberá ser, a más tardar, en el mes de junio de 1998. Junto a la reunión de coordinación, se celebrará la jornada de trabajo propuesta por E. Faulstich sobre normalización y metodologías de trabajo, que será reservada para los miembros de Realiter exclusivamente.

12. Examen de las peticiones de adhesión

- D. Farji-Haguet presenta las tres peticiones de adhesión, cuyas copias han sido entregadas a los participantes. Se trata de las peticiones de las siguientes instituciones :

- Termcat,

- Instituto de Informática del Ministerio de Finanzas de Portugal,

- Comisia de Terminologie în Stiintele Exacte de la Academiei Române.

Añade que las dos primeras, recibidas por la Secretaría con suficiente antelación, fueron enviadas previamente a los miembros del Comité y lee la carta que L.-J. Rousseau ha mandado a la Secretaría a este propósito. L.-J. Rousseau, miembro del Comité, da su aprobación para aceptar las peticiones de adhesión del Termcat y del Instituto de Informática del Ministerio de Finanzas de Portugal.

La Asamblea aprueba las tres peticiones de adhesión sin objeciones.

D. Farji-Haguet recuerda que queda perndiente de aceptación la petición de adhesión del Centro de Información Técnica de Intevep, S. A., por haberse solicitado, en la pasada reunión, un esclarecimiento sobre el carácter lucrativo o no de dicho órgano. Seguidamente da lectura a la carta enviada por Intevep a la Secretaría en la que explica la naturaleza de las actividades y la finalidad del Centro.

La Asamblea aprueba la petición de adhesión del Centro de Información Técnica de Intevep, S. A. sin objeciones.

13. Ratificación o rectificación del primer Comité de la red

D. Farij-Haguet lee los artículos del Reglamento de Realiter correspondientes al Comité. Considerando que el nuevo Comité que eventualmente se elija deberá permanecer en funciones por un periodo de tres años, se acuerda alargar en un año, es decir, hasta la próxima reunión plenaria, el mandato provisional del Comité actual. La Secretaría deberá llamar a candidaturas para los diez cargos que se habrán de cubrir. Los candidatos deberán manifestar su interés ante la Secretaría, a más tardar, el 30 de junio de 1998.

Se acuerda, además, que provisionalmente, hasta la próxima elección del Comité, Ioana Radulescu y Manuel Núñez Singala se integren en el Comité, para representar respectivamente a las lenguas rumana y gallega.

14. Elección del Secretario General

M. T. Cabré da lectura al acta de la pasada reunión de coordinación en lo referido a la elección del Secretario General. A continuación, D. Farji-Haguet lee los artículos del Reglamento correspondientes al Secretario General.

La Asamblea aprueba por aclamación la candidatura de L- Depecker como Secretario General de Realiter.

15. Asuntos varios

1. S. Alvarez hace una síntesis de los acontecimientos recientes que han conducido a la formación de la Asociación Española de Terminología e invita a todos los participantes españoles a formar parte de ella.

2. M. Lorente distribuye copias del texto que el IULA ha redactado en español, en el transcurso de la jornada para utilizar como prefacio común a todas las publicaciones de Realiter. Después de dar lectura al texto, se aprueba sin enmiendas y se autoriza su traducción a las demás lenguas de la red.

16. Clausura de la reunión

________________

Sr. Giovanni ADAMO, Lessico Intellettuale Europeo y Ass.I.Term., ITALIA
Sra. Anna AGUILAR AMAT (observadora), Universitat Autónoma de Barcelona, ESPAÑA
Sr. Paulo F. ALBERTO, Instituto de Lingüística Teórica e Computacional, PORTUGAL
Sra. Sofía ÁLVAREZ BORGES, CINDOC, CSIC, ESPAÑA
Sra. Cleci BEVILACQUA, Termisul, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, BRASIL
Sra. Maria Teresa CABRÉ I CASTELLVÍ, IULA, Universitat Pompeu Fabra, CATALUÑA – ESPAÑA
Sra. Rosa CASTRO PRIETO, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, ESPAÑA
Sra. Georgeta CIOBANN, Universitatea Politehnica Timisoara, RUMANÍA
Sr. Manuel Célio CONCEIÇÃO, Unidade de Ciências Exactas e Humanas, Universidade do Algarve, PORTUGAL
Sra. Cláudia COSTA, UNIÓN LATINA
Sra. Maria Rute V. COSTA, TERMIP, PORTUGAL
Sr. Loïc DEPECKER, Université de Paris III, FRANCIA
Sr. Lluís DE YZAGUIRRE, IULA, Universitat Pompeu Fabra, CATALUÑA, ESPAÑA
Sra. Angels EGEA, Servei de Llengua Catalana, Universitat de Barcelona, CATALUÑA, ESPAÑA
Sra. Rosa ESTOPÀ, IULA, Universitat Pompeu Frabra, CATALUÑA, ESPAÑA
Sra. Débora FARJI-HAGUET, UNIÓN LATINA
Sra. Enilde FAULSTICH, Centro Lexterm, Universidade de Brasília, BRASIL
Sra. Ester FRANQUESA I BONET (observadora), TERMCAT, CATALUÑA, ESPAÑA
Sra. Judit FREIXA, IULA, Universitat Pompeu Fabra, CATALUÑA, ESPAÑA
Sra. Maria de Lurdes A. GARCIA, Universidad Nova de Lisboa, PORTUGAL
Sra. Bertha GUTIÉRREZ RODILLA, Facultad de Medicina, Universidad de Salamanca, ESPAÑA
Sr. John HUMBLEY, Centre de Terminologie et de Néologie, Université Paris-Nord, FRANCIA
Sra. Amelia de IRAZAZÁBAL, ESPAÑA
Sra. Leticia LEDUC, Organización Mexicana de Traductores, MÉXICO
Sra. Maria Teresa LINO, Centro de Estudos Comparados, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, PORTUGAL
Sra. Mercè LORENTE, IULA, Universitat Pompeu Fabra, CATALUÑA, ESPAÑA
Sr. Manuel NÚÑEZ SINGALA, Servicio de Normalización Lingüística, Universidad deSantiago de Compostela, GALICIA, ESPAÑA
Sr. Daniel PRADO, UNIÓN LATINA
Sra. Ioana RADULESCU (observadora), Comisia de Terminologie în Stiintele Exacte, Academiei Române, RUMANÍA
Sra. Nadia RODRÍGUEZ, Sección de Traducción e Interpretación, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Pontificia Comillas, ESPAÑA
Sra. Anne ROPARTZ, UNIÓN LATINA
Sra. Bettina SCHNELL, Sección de Traducción e Interpretación, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Pontificia Comillas, ESPAÑA
Sr. Carles TEBÉ, IULA, Universitat Pompeu Fabra, CATALUÑA, ESPAÑA

Ausencias justificadas

Sr. Rodolfo ALPÍZAR CASTILLO, Centro de Traducciones y de Terminología Especializada, CUBA
Sra. Ieda Maria ALVES, Universidade de São Paulo, BRASIL
Sra. Alicia BERMOLEN, Universidad del Museo Social Argentino, ARGENTINA
Sr. Paolo BISOGNO (representado por Giovanni ADAMO), Ass.I.Term, ITALIA
Sra. Ileana CABRERA PONCE, Pontificia Universidad Católica de Chile, CHILE
Sra. Caroline DE SCHAETZEN, Centre de Terminologie de Bruxelles, Institut Libre Marie Haps, BÉLGICA
Sr. Alain FANTAPIÉ (representado por Loïc DEPECKER), Université Paris III, FRANCIA
Sr. Joaquin GARCÍA PALACIOS, Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca ESPAÑA
Sra. Martine GARSOU, Service de la Langue Française, BÉLGICA
Sr. Dan MATEI (representado por Ioana RADULESCU), TermRom, RUMANÍA
Sra. Maria Helena MATEUS (representada por Paulo ALBERTO), Instituto de Lingüística Téorica e Computacional, ILTEC, PORTUGAL
Sra. Giliola NEGRINI, Instituto di Studi sulla Ricerca e Documentazione Scientifica – CNR, ITALIA
Sra. Carolina POPP, TermAr, ARGENTINA
Sra. María POZZI, El Colegio de México, MÉXICO
Sr. Louis-Jean ROUSSEAU, Office de la langue française / Rint, QUEBEC – CANADÁ
Sr. Marc VAN CAMPENHOUDT, Termisti, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, BÉLGICA