VIII Reunión de coordinación de la Red panlatina de terminología
Organizada por la Unión Latina y el Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad de Santiago de Compostela Con el apoyo de la Délégation générale de la langue française
Santiago de Compostela
9 de octubre de 1999
Participantes:
Giovanni ADAMO (LIE-CNR, ASS.I.TERM, Italia)
Sofía ALVAREZ (CINDOC, España)
Rute COSTA (TERMIP-Uiversidade Nova de Lisboa, Portugal)
Loïc DEPECKER (Université de la Nouvelle Sorbonne, Francia)
Enilde FAULSTICH (Universidade de Brasilia, Brasil)
Rosanna FOLGUERA (IULA, España)
Vitelio HERRERA (Unión Latina)
Maria Teresa LINO (Universidade Nova de Lisboa, Portugal)
Manuel NUÑEZ SINGALA (Universidade de Santiago, España)
Daniel PRADO (Unión Latina)
Carles TEBÉ (IULA, España)
Observadores:
Nadia CHIOCHETTI (SPELL, Italia)
Diego CORRAINE (PAPIROS, Italia)
Ester FRANQUESA (TermCat, España)
Mathias STUFLESSA (SPELL, Italia)
Ausencias justificadas:
Amelia de IRAZAZÁBAL (España)
Carolina POPP (Grupo Argentino de Terminología-TERMAR, Argentina)
Louis Jean ROUSSEAU (Rint, Canadá)
Louis Claude TREMBLAY (Direction de la Terminologie et de la Normalisation, Bureau de la traduction, Canadá)
Bienvenida y apertura de la reunión
Manuel Nuñez Singala, (MNS), Director del Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad de Santiago de Compostela, da la bienvenida a los participantes y declara abierta la VIII reunión de coordinación de Realiter.
Elección del presidente de la sesión
Loïc Depecker, (LD), secretario general de Realiter, toma la palabra y agradece a MNS la colaboración prestada por la Universidad de Santiago para la organización de esta reunión. Presenta la candidatura de MNS como presidente de la sesión. La proposición es adoptada a la unanimidad.
MSN agradece su elección y da inicio a la reunión.
Aprobación de la orden del día
MSN da lectura a la orden del día, la cual se aprueba sin modificaciones.
Aprobación del Acta de la III Reunión plenaria de Realiter
El Acta de la III Reunión plenaria de la red que tuvo lugar en Cuba, el 21 de noviembre de 1998 en la Universidad de la Habana, fue inicialmente enviada por vía electrónica. La versión presentada y distribuida en la reunión incluye los comentarios recibidos.
El acta de la III Reunión plenaria de Realiter es aprobada sin enmiendas.
Informe de la Secretaría
LD presenta el informe de la Secretaría de Realiter y resume las actividades realizadas después de la última reunión del Comité de coordinación de la red.
Señala que Realiter debe sacar provecho del trabajo común que le caracteriza desde hace 6 años para progresar hacia una red electrónica.
Exposición de la situación actual de los trabajos en curso
6.1 Léxico Panlatino de Terminologia do Ambiente
Un ejemplar del Léxico es distribuido a los participantes.
Maria Teresa Lino presenta la publicación de este trabajo y agradece la participación de los colegas que contribuyeron a la realización de este léxico.
LD felicita a los responsables del proyecto y recuerda que este léxico es el segundo publicado en Realiter.
MTL recuerda que los medios y la metodología de trabajo no son los mismos para todos los colegas participantes en la red, lo que ocasiona en muchos casos problemas de coordinación.
Daniel Prado menciona el asunto de la relación con los editores. La publicación de dicho léxico, realizada por un editor, es la ocasión para precisar algunos puntos que no fueron evocados bajo esta formulación en el marco de Realiter. Se decide que:
en un proyecto, los autores son las personas que participaron en el proyecto;la presentación de la obra o de la realización debe mencionar precisamente a dichas personas;
el establecimiento de dicha presentación debe hacerse después de haber consultado a los autores;
el o los coordinadores son los representantes de dichas personas ante el editor;
la Unión Latina no puede ser considerada directamente como autor.
La Asamblea discute ampliamente sobre el tema de los derechos de autor. Tomando en cuenta que Realiter es una red de trabajo (elaboración de vocabularios, glosarios, diccionarios, léxicos, etc.), la Asamblea decide estudiar y definir dicho tema. Daniel Prado se propone para preparar un informe sobre los derechos de autor y presentarlo próximamente.
DP recuerda a los participantes que, antes de su edición, la presentación de todo trabajo elaborado dentro de la red debe ser comunicado a todas las personas que participaron en el proyecto, para evitar cualquier equívoco. LD es del mismo parecer, porque la experiencia del Lexique panlatin de l’informatique, coordinado por la Université de Paris III, demostró la necesidad de hacer participar a cada uno en la elaboración del producto final.
6.2 Lexique panlatin d’Internet
Louis Claude Tremblay, coordinador del Lexique panlatin d’Internet, no pudo asistir a esta reunión, pero envió un documento que incluye la recopilación de todos los datos recogidos hasta el momento. LD, que felicita al Bureau de la traduction de Canadá por este trabajo, presenta el documento y lo pone en circulación durante la reunión. En relación con este léxico, LCT informó a la Secretaría sobre los avances de los diferentes grupos lingüísticos. Los trabajos están casi terminados. Los participantes llevan a cabo actualmente la revisión y enviarán las correcciones pertinentes directamente por vía electrónica. Hoy por hoy falta únicamente la inclusión de los equivalentes en francés y portugués. En relación con los equivalentes en catalán, Carles Tebé, representante del IULA, informa que no faltan equivalentes sino que hay ciertos casos en los cuales no existen términos en catalán y se utilizan los términos en inglés.
El título original en francés «Lexique panlatin d’Internet» deberá ser traducido a las distintas lenguas participantes en este proyecto.
Una vez recogidos e integrados los comentarios de los miembros participantes en este proyecto, quedarían por realizar las dos últimas etapas:
la preparación del léxico para su difusión a través del sitio de Realiter,
el envío de un ejemplar impreso en papel a cada uno de los participantes en el proyecto.
El Comité de Realiter considera que sería útil poner dicho trabajo en Internet para recoger comentarios y observaciones. Después se podría imprimir una versión en papel. Se discutirán dichas reflexiones con Louis Claude Tremblay, coordinador del proyecto.
6.3 Glosario Panlatino de la Norma ISO704
Ante la imposibilidad de poder asistir a esta reunión, Carolina Popp, coordinadora del proyecto, envió un informe de referencia sobre su estado actual. LD cumplimenta a la coordinadora y añade que será útil para traducir las nuevas versiones de las normas ISO que deberían ser publicadas a finales del 2000.
6.4 Lessico panlatino dell’Emodinamica
Giovanni Adamo (GA), coordinador de este trabajo, presenta un informe sobre la elaboración de este léxico. La motivación principal de este proyecto reside en ocuparse de un sector de desarrollo social de la terminología. En este sentido, el campo de la medicina y en particular el de la hemodinámica constituyen un sector de actualidad. GA añade que los avances de la investigación en el dominio de la cardiología son numerosos y constituyen un tema de gran actualidad en el ámbito de la medicina de hoy día.
El vocabulario de base ha sido elaborado en italiano y está compuesto por 244 términos y sus definiciones. La lista de términos será enviada a los responsables lingüísticos respectivos. Las equivalencias en inglés serán consideradas como términos de referencia para facilitar la comprensión de los términos de base.
LD señala que el tema de la hemodinámica puede ser enfocado desde diferentes puntos de vista. En Francia, existen dificultades para encontrar especialistas. Hay un problema de delimitación y nomenclatura de este campo. GA precisa que se trata de estudiar la circulación de la sangre en la perspectiva de intervenciones quirúrgicas invasivas. Los responsables lingüísticos presentes en la reunión manifiestan su interés por participar en este proyecto.
DP recuerda que ningún responsable lingüístico en representación de la lengua rumana ha sido designado. DP propone que la DTIL se ocupe de encontrar a un especialista rumano que pueda participar en este proyecto.
6.5 Glosario de Biotecnología-Geneplanta
Enilde Faulstich (EF), coordinadora de este trabajo, presenta y distribuye un documento de información sobre los avances realizados para la elaboración de este Glosario. EF informa que el proyecto comprende 249 términos. La lengua de base es el portugués de Brasil y el trabajo ha sido realizado con la participación de los estudiantes de la Universidade de Brasilia y leído y revisado por varias empresas especializadas en el área de la biotecnología.
Los colaboradores lingüísticos en este trabajo son: TERMCAT, CINDOC, SNL, Ass.I.Term y Leticia Leduc.
Las entradas en portugués incluyen la categoría y el género gramatical. EF solicita a los demás responsables lingüísticos que completen los equivalentes con esta información. No todos los responsables lingüísticos consideran necesario incluir esta información.
LD señala que el problema debe ser resuelto y recuerda que la norma ISO propone sólo el género, pero la tradición lexicográfica de la lengua utiliza las marcas gramaticales, ambas son válidas. Se decide incluir las dos marcas gramaticales.
EF propone como título definitivo «Glosario Panlatino-Mejoramiento Genético de Plantas y Cultivo de Tejidos».
MNS señala que en el documento distribuido existen problemas de acentos en español y en gallego. EF informa que el documento no es definitivo y que esos detalles serán tratados posteriormente.
LD añade que se esforzará en encontrar, lo más rápido posible, a un especialista para el francés.
Plan de desarrollo Internet: Portalingua
LD presenta un plan de desarrollo de la red en Internet a fin de reunir y poder ofrecer el máximo de información relativa a diversos aspectos de la terminología de las lenguas neolatinas. Recuerda que los usuarios de Internet disponen actualmente de un cierto número de sitios que ofrecen información general. La idea sería crear un sitio de referencia sobre las lenguas neolatinas y ofrecer una información de calidad, tanto técnica y científica como cultural, que daría a Realiter una mayor credibilidad en el ámbito de la terminología y las disciplinas asociadas. Un sitio portal, en cierto modo, según el modelo de los que se constituyen actualmente en diferentes aéreas.
Este sitio debe:
difundir la información sobre las lenguas neolatinas;
constituir un espacio de trabajo electrónico dando los instrumentos de comunicación y de trabajo (por ejemplo, las herramientas de creación de diccionarios a distancia) para Realiter. Este proyecto representa un trabajo de coordinación e implica la disposición de ciertos medios, pero tomando en cuenta los avances en el mundo actual de la comunicación, este proyecto resulta indispensable.
Carles Tebé opina que habría que definir el alcance y contenidos de un proyecto semejante, centrar la información. Los sitios en Internet proliferan, por lo que es imprescindible darle un carácter y especificidad que justifiquen su existencia.
LD añade que este proyecto se inspira, por ejemplo, en el proyecto de la nueva concepción del sitio ETIS diseñado dentro del marco del proyecto europeo de la creación de una Red de centros europeos de documentación de terminología (TDCNet). LD añade que el sitio de Realiter podría ofrecer a los usuarios información y herramientas de trabajo.
DP recuerda que el sitio de Realiter se encuentra actualmente en el sitio del IULA y propone que se cree un nuevo enlace si el IULA no ve inconveniente a esta propuesta.
Carles Tebé sugiere que se haga una propuesta oficial por escrito de manera descriptiva y explícita.
LD indica que la puesta en funcionamiento de dicho sitio se hará a partir de lo existente, y que reunirá otros sitios seleccionados.
Empieza un debate sobre la denominación del sitio. LD propone llamarle, provisionalmente y esperando otras propuestas, « Portalingua ».
Difusión de trabajos de Realiter
LD incita a la asamblea a reflexionar sobre la posibilidad de poder difundir los trabajos de Realiter. Solicita a los miembros participantes que aporten sus ideas y sugerencias para optimizar la difusión dentro y fuera de la red
Otros proyectos en curso.
Diccionario Sistemático Panlatino de la Terminología
Amelia de Irazazábal, no habiendo podido asistir a esta reunión, envió un documento sobre este proyecto. En el documento incluye la relación de participantes (a la excepción del rumano, están cubiertas todas las lenguas de Realiter). Los términos están ya introducidos en una base de datos creada en la Universidad Antonio de Nebrija, en Madrid.
DP propone que el CINDOC se ocupe de asumir la comunicación y difusión de las informaciones relativas a este proyecto.
La asamblea manifiesta su interés por participar en este proyecto y propone que la Secretaría de Realiter solicite a la coordinadora un documento mejor definido para ser discutido en la próxima reunión plenaria.
Relaciones con otras redes o asociaciones.
Realiter está presente, hoy en día, en diferentes organismos, en particular en el Comité CT 37 de ISO. Dicha posición permite intensificar la presencia de los latinos en esa institución. Tras un breve debate, se decidió que Rute Costa será la representante de Realiter en el CT 37, cada vez que se realicen reuniones en Europa.
Programa de actividades y objetivos de Realiter para el año 2000
El programa define dos tareas esenciales:
continuación y finalización de los proyectos en curso;
establecimiento del sitio portal de Realiter.
Elección y fecha de la próxima reunión plenaria
DP propone que la próxima reunión plenaria de Realiter se organice previamente a la realización del VII Simposio de Riterm que tendrá lugar en Lisboa del 14 al 17 de noviembre del 2000.
La propuesta es aceptada por la mayoría de la Asamblea.
Asuntos varios
Solicitud de admisión de TERMIGAL
MNS informa sobre la solicitud de adhesión de TERMIGAL. VH responde en nombre de la Secretaría e informa que no se ha recibido ninguna información al respecto.
MNS confirmará a la Secretaría la solicitud oficial de dicha asociación de terminología.
Tabla de Formantes Cultos y sus equivalentes en gallego
MNS solicita oficialmente al IULA, en nombre de Xusto Rodríguez, la posibilidad de agregar a la Tabla de Formantes Cultos los equivalentes en lengua gallega.
Carles Tebé, respondiendo en calidad de representante del IULA, considera factible la solicitud e informa que transmitirá la información a María Teresa Cabré para obtener la autorización definitiva.
El proyecto TaPaFoc
Carles Tebé, del IULA, informa que la Tabla de Formantes Cultos se puede consultar en Internet y que igualmente ha sido publicada en papel. Recuerda que el IULA preparó una herramienta de explotación de esta tabla y hace entrega de un documento de información sobre el proyecto TaPaFoc. El objetivo de este proyecto es proporcionar una herramienta de explotación de la Tabla Panlatina de Formantes Cultos (TPFC). Un material de información y de utilización de esta herramienta será distribuido posteriormente a los miembros de Realiter.
Clausura de la reunión
MNS y LD agradecen la participación de los miembros asistentes. Agradecen calurosamente a Manuel Nuñes Singala por la calidad de su acogida y por la perfecta organización de dicha reunión. Después, se dio por clausurada la VIII reunión de coordinación de Realiter.